Duerme Negrito Duerme, duerme, negrito Que tu mama está en el campo, negrito Duerme, duerme, mobila Que tu mama está en el campo, mobila Te va a traer codornices para ti Te va a traer rica fruta para ti Te va a traer carne de cerdo para ti Te va a traer muchas cosas para ti Y si el negro no se duerme Viene el diablo blanco y ¡zas! Le come la patita chicapuma Chicapuma, apuma chicapum Duerme, duerme, negrito Que tu mama ‘ta en el campo, negrito Trabajando Trabajando duramente Trabajando sí Trabajando y va de luto Trabajando sí Trabajando y no le pagan Trabajando sí Trabajando y va tosiendo Trabajando sí Pa(ra e)l negrito chiquitito Pa’l negrito sí Trabajando sí Trabajando sí Duerme, duerme, negrito Que tu mama ‘ta en el campo, negrito Negrito… | Thank you to Life Sleep, sleep little black one Your mama’s in the fields, little black one Sleep, sleep little one Your mama’s in the fields, little one She’s going to bring quail for you She’s going to bring fresh fruit for you She’s going to bring pork for you She’s going to bring many things for you And if the little black one doesn’t go to sleep, The white devil will come and – zap! – he’ll eat your little foot! Sleep, sleep little black one Your mama’s in the fields, little one She’s working hard Working, yes Working, yes, and they don’t pay her Working, yes, and she’s coughing Working, yes, for her sweet little black one Working, yes… Sleep, sleep little black one Your mama’s in the fields, little black one Little black one… |
Thursday, September 2, 2010
باید این لالایی را یاد بگیرم و برای یاشار یوسف بخوانم.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
5 comments:
فکر کنم همین تازگی ها * خوشه های خشم * جان اشتین بک رو تموم کرده باشین
;)
inghadr baraye pesarakam lalayee khandam va darse eshgh dadam va hamrah boodam ke zabanzade khaso am shodam .ham khodam va ham pesarakam ke dar darso mashgho adabo zendegi avale khat istade.emrooz ama dorost roooze tavalode 12 salegiash dar nimkoreye jonoobi delam baraye tanhaiam kheili misoozad. roooz be rooz pesarak mostaghel tar va jelotar. man mandeam yek alame tanhayee ba roo dasthayee ke az eshgh khordeam va mikhoram har rooz. inja ham amadam be havaye nazdikiam ba neveshtehayat baz harf harfe pesarakhast. pas khodeman che mishavim
سوگند جان
امروز حتما دلتنگید ... گمانم پسرک نازنین را به حد کافی -چقدر کافی است برای مامان؟- ندیده اید ... و یا حالا که بزرگ شده است دلتان برای ان پسرک کوچولوی بازیگوش سالهای گذشته تنک می شود ...
و حتما برای آن دختر جوانی که پیش از ان بود ...
چقدر دلیل برای دلتنگی هست.
من سوگند جان ... هستم همینجا و گوش می کنم. شما برایم از خودتان بنویسید.
با مهر
لیلای لیلی
: )
تصحیح کرده بودم ترجمه عنوان شعر رو
ولی عبور کردین و ندیدین
: )
E E Dara jan
mamnoon ...
I dod not notice ...
I thought u wispered it ;)
Post a Comment